創造と環境

コピーライター西尾忠久による1960年〜70年代アメリカ広告のアーカイブ

(1082)ベスト・セレクション(277)ジャマイカ(14)

はてなスターカウンター

今の★数累計です。


ジャマイカ観光委員会・広告シリーズ(14)


この島にはスクランブル・エッグの木があります。
ジャマイカにおいでになったら朝食の心配は無用ですよ、
無料で朝食が食べれますからね。
(無料で収穫できるのがあまりに後ろめたいと感じるのであれば、
そっと1シリングを置いて帰りましょう)
※1シリングは約6円。


センナの木に登れない方は、小さな戦士に一声かけてください。彼らは木登りの名人ですから、あなたの代わりに木に登り、両手に抱えきれないほどの完熟アッキーを採ってきてくれます。これがまた逸品。(アッキーというのはジャマイカの国菜です。)採ってきたらさっそく調理します。まずはさやを取り除き、果肉と種に分けます。果肉の絶品たるおいしさを逃がさないためにも、すぐに塩を加えた熱湯入りのポット(なべ)に入れます。すると見た目だけでなくおいしさもまるでスクランブル・エッグのような一品ができあがります。(それも無職のひな鳥たちのおかげ。近年、ジャマイカには無職のひな鳥たちがたくさんいるのです。)ポットをお持ちでないのなら、ホテルにいらして下さい。シェフが腕を振るってアッキー料理をご用意いたします。ジャマイカ人の想像力は計り知れませんから、ホテルで味わうのは単なるスクランブル・エッグではないでしょう。バルメザン・チーズ、チェダー・チーズ、ミルク、低脂肪クリームにいくつか本物の卵などを用いたアッキ―・グラタン。贅沢なカレーソースを加えたアッキ―・ソフレ。トマト、ビーマン、ベーコンに玉ネギなどを使ったクリオール風アッキ―。刻んだ玉ネギに塩・コショウを加え軽くソテーしカレーと和え、アンチョビと一緒にバター・トーストにしたアッキ―・カナッペ。アッキーにはたくさんの可能性が詰まっています。(お腹が空きすぎて料理が待ちきれないのなら、生アッキーを食べることもできます。かじってみるとニンジンのような味がしますね。)
のどが渇きました?それではミルクをお持ちいたしましょう。ジャマイカに牛はいませんから、甘いココナッツの芯からミルクを搾取します。(愛想ある道端のココナッツ・マンが一回7セントで搾ってくれます。)
お食事の際にはパンも召し上がりたい?かしこまりました。パンノキをローストして参ります。少々お待ちを。(ジャマイカでは食べごろのパンノキがタダで手に入る箇所がいくつもあるのです。パン屋さんはたまったもんじゃないですよね。)
夕餉にロブスターはどうですか、と?酸素ボンベ、ゴーグル、フィンを持って透き通ったエメラルドの海へ参りましょう。大きく、身の詰まったロブスターを捕まえましょう。お金はいりません、カリブ海に感謝するのみ。
その他カリブ海の恩恵を受けたい方、知りたい方は旅行代理店かジャマイカ観光局までいらしてください。


C/W:
A/D:
Foto:


"The New Yorker" 1964.12.19


翻訳:東海大学 政治経済学部 経営学科 佐藤汰さん




In a land where scrambled eggs
grow on trees, money doesn't have to.
Come to Jamaica and pick your
breakfast right off the limb. Free.
(If you're too dignified to
climb, the most it can cost you
is a shilling lip.)


Shinny up a Scrambled Egg Tree (or, ask one of our army of small, semiprofessional tree climbers to do it for you). And get an armload of Jamaica's ubiquitous national vegetable --- beautiful, ripe ackee. Remove pod, pulp and seeds --- then drop the golden meat right into a pot of boiling water, add salt, and you have a dish that not only looks like scrambled eggs, it tastes like scrambled eggs. (There are a lot of out-of-work chickens in Jamaica these days.) If you don't happen to have a pot with you, you can always jolly the chef at your hotel into preparing your ackee for you. If he's as imaginative as most Jamaicans are with ackee, you'll end up with something more than just plain scrambled eggs. Perhaps Baked Ackee au Gratin, with parmesan, cheddar, milk, light cream and some real eggs. Or an Ackee Souffle, served with a rich curry sauce. Or Ackee, Creole Style, with tomato, sweet pepper, bacon and onion. Or Ackee Canape, sauteed with curry and chopped onion, salt, pepper --- and served on hot buttered toast with anchovy. (If you're too hungry to wait for all the fixings, you can nibble on raw ackee, like a carrot.)
Thirsty? Have a glass of Jamaica no-cow. Milk from the heart of a sweet coconut. (7cent each, from your friendly roadside coconut man.)
Need some bread to complete your meal? Find a breadfruit tree. And roast 'til ready. (In some sections of Jamaica, when the breadfruit is ripe and free for the taking, bakeries have to close down for lack of business.)
How about a lobster for dinner? Strap on your aqualung, mask and fins --- and flutter down to the bottom of transparent blue-green sea. And pluck a big, fat one right off a rock. No charge, compliments of the Caribbean.
For other compliments of the Caribbean, see your travel agent or J amaica Tourist Board, Dept. 6N, 630 Fifth Ave., N.Y.C.


広告シリーズ総索引
The general index of advertising series


図版かタイトルをクリック
Click a picture or a title.


(1081)ベスト・セレクション(276)ジャマイカ(13)

はてなスターカウンター

今の★数累計です。


ジャマイカ観光委員会・広告シリーズ(13)


竹のバナナ・ボートに乗って、夜のリオ・グランデを
急流下りするには度胸が要りますよね。
キャピン・ロイドがラム・パンチで恐怖心を取り除いてくれるでしょう。
恐怖心に打ち勝つには笑うのが得策かもしれませんね。


一見急流下りはスリリングですが、一回でも体験してしまえばそこまで怖いものではないと感じるでしょう。さりとて、夜は別物ですがね。(視界は奪われ、物音がしてもそこに何がいるのか判別不可能です。)だからこそ、酔っぱらうことが大事なのです。
ただ、ラム酒の用意が不十分であったら、ボート上でカリプソを奏で始めるという放胆すぎる行動に繋がり、終いには落水してしまいます。どんなに波が荒くとも、彼らは歌い、笑い、向う見ずな格好のまま川を下るのです。(もちろん、少しは意地を張っている部分もあります。ただ、怖いままでいるよりも無理にでも勇壮である方が安心するのです。)
心の準備が整ったら、最初の目的地、ポート・アントニオ付近のベリー・デイルへと向かいます。
辿り着いたら、シートの後ろに巨大な縞模様の傘を突き立て、ボートを川岸に停めます。
現地の剽軽者曰く、「ムーン・バーン防止のおまじない」らしいです。(ジャマイカの月は時折、青色に見えるそうですよ。月が、青ですよ!)突然ダウン・ビートが耳に入ってきたら、水上サファリの合図です。
まずはそっとボートに乗り、静々と水面を走らせます。スピードに乗ってきたら流れに任せて進みます。リオ・グランデは川幅がコンスタントに変化します。広くなったり、狭くなったり。複数のボートで下っている場合は、船頭同士が暗闇で声を掛け合います。時たま、カリプソに熱中しているボートは他方のボートからの声が聞こえず漂流してしまいます。カリプソがフィルターとなり声を遮断してしまうのです。
半分ほど下ると、小さな洞穴にごちそうが用意してあります。銀器や陶器の皿には蒸し焼きのフリカッセ・チキン。ボウルには豆ごはん、プランテイン・バナナ、みずみずしさ満点のサラダ、新鮮な島フルーツなど、贅沢品のオンパレード。ラム酒も十分にご用意しております。月夜に奏でるアマガエルの鳴き声は、下流まで響き渡る程です。
饗宴を存分に楽しんだ後は、眠たい目をこすりつつ、お腹いっぱい幸せな気分で帰りのボートへと足を運びます。
最初の恐怖心はどこへやら。ジャマイカの急流下りについて詳しい情報をお求めの方は、旅行代理店か、ジャマイカ観光局へとお問い合わせください。5N 五番街 650 N.Y.C 10020


C/W:
A/D:
Foto:


"The New Yorker" 1964.12.12
翻訳:東海大学 政治経済学部 経営学科 佐藤汰さん




Courage. If you're afraid to shoot
the rapids of the Rio Grande
at night, on a bamboo banana
raft, two of Cap'n Lloyd's
Encouraging Rum Punches will
surely remove your fears.
You may even find yourself
giggling at the dangers.


Even by day, the long swooosh down the white-water Rio Grande looks intimidating. But at night it looks even scarier. (What's that noise where are we what's that strange shape over there?) Hence the need for Liquid Encouragement.
But if the rum's not bolstering enough, we'll send two rafts of fearless Calypsos downriver with you. No matter how rough the water gets, they'll play, laugh and carry on in a most devil-may-care fashion. (Of course, they get paid to be brave. But it's some reassurance.)
To go rafting, drive to Berrydale, near Port Antonio.
The rafts will be waiting for you at the river's edge --- with huge striped umbrellas stuck into the backs of the seats. " That's to prevent moonburn," says one of the local wags. (You haven't heard about that Jamaican moon? Some of them are blue, mon, blue!) Suddenly there's a downbeat and the whole waterborne safari is under way.
The rafts sit softly on the water, and glide smoothly in quiet pools, at first.
Then, a small rush of rapids and the rafts skittle along. The Rio Grande widens and narrows, changes constantly. The rafts separate. Then move together. The rafters call out to each other in the darkness. Sometimes, it's the Calypsos' rafts that drift apart, Then you get stereo Calypso.
About halfway, you pull into a tiny cove and spread out a feast. Silverware and china, great casseroles of fricassee chicken, bowls of peas'n'rice, plantain, green salad and fresh island fruit. And more rum. And shadows and moonlight and tree frogs and the musical river.
Finally, back toward th e rafts, feeling drowsy, well-fed and mellow. And wondering what you were so scared about before.
For more on Jamaica's fast rivers and faster rum, see your travel agent or Jamaica Tourist Board, Dept. 5N, 650 Fifth Ave., New York City 10020.


広告シリーズ総索引
The general index of advertising series


図版かタイトルをクリック
Click a picture or a title.


(1080)ベスト・セレクション(275)ジャマイカ(12)

はてなスターカウンター

今の★数累計です。


ジャマイカ観光委員会・広告シリーズ(12)



海ポチャせずに次打をグリーンへ乗せるには、
カリブ海という難所を越えねばなりません。
打球は軌道修正できないので、
海に落ちたら潔く魚にプレゼントしましょう。


バショウカジキの上を通り越して海ポチャしたとしても、特にペナルティ料は発生しません。せいぜいゴルフボール1個と打数が無駄になるだけです。でも海を越えて陸までボールが届いたら(そこがラフだったとしても)、世界有数の刺激的なフェアウェーがあなたを待っています。世界で126ある名ホールのうち、9つがこの島に点在しております。
フェアウェーに「乗ったら」、そこからは2番アイアンの出番です。15メートルのヤシの木、竹藪、意地悪なドッグ・レッグ・コースに嫌らしい配置のバンカーなどの障害に負けないで下さい。
打数を減らすために豪快なショットばかり打つのではなく、教科書通りの安全な攻め方をすれば無難にホールアウトできるでしょう。
キャディさんの強いジャマイカ訛りに苦心しながらも、「このヤシの木は私が生まれたときに植えたんですよ。」となんとか聞き取れたら、3番アイアンの出番です。グリーンにナイス・オンできたなら、キャディさんにそっと1.8ドル渡しましょう。アドバイスしてくれたお礼です。
この島のコースの中には、図らずともグリーンが広めなコースがいくつかあります。この写真はカップから40ヤード(約36メートル)離れた2万平米の芝じゅうたんのエプロン部(グリーンと繋がるフェアウェーの一部)です。一方で、それなりの広さがあるこの島のグリーンの管理費は平均4ドルちょっと。(極度のゴルフ偏執狂か、ゴルファーの奥様、テニスや水泳目的でいらした方を除く。)
またこの島では、ゴルフだけでなくその他レジャー活動も盛んです。
レース状サンゴ、ダブルーン金貨、海ポチャ・ボールなどを見つけに沖へ出たいと思ったら、酸素ボンベは必須です。
ジャマイカでのレジャー活動について詳しい情報をお望みの方は、旅行代理店かジャマイカ観光委員会までお問い合わせ下さい。4N 五番街、630 N.Y.C 10020


C/W:
A/D:
Foto:


"The New Yorker" 1964.12.05
翻訳:東海大学 政治経済学部 経営学科 佐藤汰さん




Just beyond the next green at Tryall
lies a tough waterhazard called
the Caribbean.
You either correct that slice of yours
or feed your golf balls to the fish.


You pay no special penalty when you bean a passing sailfish. All it costs you is the ball and the stroke.
But if you can keep your ball out of the sea (and out of the rough) you'll be on some of the most exciting fairways in the world. One hundred and twenty-six of them, to be exact, on nine courses dotted about the island.
If you're "on." your mid-irons will take you over and around some beautifully grim hazards: fifty-foot palm trees, bamboo thickets, wicked dog-legs and a pusitively vicious assortment of traps and bunkers.
Now and then you'll find an easy hole, but for the most part you'll be daring yourself to play everyshot in the book ... and better than you've ever done before.
You may find the greatest challenge of all in your caddy's impenetrable Jamaican dialect. But if he should remark, "Me meh say fe use de tree now, mom, she gwain reach him so pretty." by all means play your three iron, reach the green nicely, and add an extra-nice tip to the $1.80-or-so caddy fee.
Some of our greens, iucidentally, are large. Picture twenty thousand square feel of carpety turf. where you can chip onto the apron and still lie forty yards from the cup. (Forty yards.)
Our green fees, on the other hand, are of modest proportions: a bit over $4, average.
Unless golf happens to be your absolute monomania, or if you're a non-golfer, or (Heaven help you) a golfer's wife, be sure you bring the essentials for tennis and swimming.
You'll find all the other gear right at hand. Including aqualungs, in case you'd like to go hunting offshore for lacy coral fans, or gold doubloons, or lost golf balls.
For more about fun and games in Jamaica, contact your travel agent or Jamaica Tourist Board, Dept. 4N, 630 Fifth Avenue, New York City 10020.


広告シリーズ総索引
The general index of advertising series


図版かタイトルをクリック
Click a picture or a title.


(1076)ベスト・セレクション(271)ジャマイカ(8)

   ・

はてなスターカウンター

今の★数累計です。


ジャマイカ観光委員会・広告シリーズ(8)


今年の夏、あなたとご友人11人は
オーチョ・リオス近くの、海に面した寝室6部屋、10,404坪の土地を
一日お一人様あたり約4ドルで宿泊することができます。
とあるお姫様が先にご予約しなければですが。


このお姫様、名前は伏せさせていただきますが、つい最近王位継承式
のために350,000ドルでここ、リオ・リオスにご滞在いただき、またの
ご来訪をかたく誓ってくださいました。しかし、妃殿下の側近からのご予約
がすぐにいただけない限り、あなた様方がお泊りになれます。
シボニーは早い者勝ちですが、残念ながら御予約できなかった方たちは、ほかの100から
150件、75,000から500,000ドルの滞在費でご自分を慰めることになりますよ。
(冬シーズンにかかる莫大な費用と、スタッフを維持するために良心的な
オーナー達からの夏シーズンのオファーです)
シボニーにおける一ヶ月の滞在費は1,450ドル。
高い、と思われるかもしれません。
しかし、割り勘にすればそこらの三流、四流ホテルよりお安いのです。
月額1,450ドル、あなたと11名のお友達でお一人様月に120ドル。一日4ドルです。
もし、お友達が5名しか集まらないと、費用は8ドル。
シボニーをお2人で独占したい方、一日21ドルとなります。
もっと小さく、あまり豪華ではなく四人で泊まれば一泊7ドル、そのような誘惑的
なところも沢山ありますけどね。
さて、ここでまだお知らせしていない超過料金でございますが・・・
レンタカー代、4名様で一日約2.5ドル。(お車は絶対に必要となります。ほとんどの
貸し別荘は、森林地帯、または海の見える大自然のなかにぽつりとあり、町からは
遠いのです。)
二つ目の超過料金は、お食事代です。家付きの庭師が世話する花に囲まれたテラス、
家付きの洗濯やさんによる、糊のかかったテーブルクロス、家付きのメイド、家付きの
コック。一日あたり約2ドルかかります。(召使いに不慣れなあなた。ご心配なく。彼らが
お教えします。)
もし、至福の時間、豪華な人生、贅沢をお望みなら、どうぞ、ジャマイカにいらしてください。
貴族のようにお振る舞いください。そして私たちも最高のおもてなしでお迎えします。
ジャマイカの別荘、お食事、至極のおもてなしについては、もよりの旅行会社、または
ニューヨーク、シカゴ、マイアミにあるジャマイカ観光局までお越しください。


C/W 
A/D 
Foto 


"LIFE" 1964.06.19
翻訳 清水大介 在ボストン32年




This summer, you and eleven
friends could rent this 6-bedroom,
8 1/2 acre estate facing the ocean
near Ocho Rios for about $4 per
person per day. Unless a certain
Princess reserves it first.


The Princess, who protocol dictates shall remain nameless, recently stayed at this $350,000 estate while in Ocho Rios on matters of Crown. And, as princesses do, she vowed someday to return. But if Her Highness's Royal Travel Agent doesn't make the reservations soon, your Royal Highness can stay here instead.
No matter who gets to Ciboney first, the losers can console themselves in any of the hundred and fifty other $75,000 to $500,000 pivate estates available for rental. (The owners generally offer them in summer to help defray the enormous expenses and to keep the staff in shape for the winter season.)
The rentals sound high at first, but if you share the cost, it's even less than a third or fourth class hotel. Ciboney's monthly rental is $1450. Divide that by you and eleven friends, and you get $120 a month each. Or, $4 a day. If you have only five friends, the cost is $8. For two who'd like to have Ciboney all to themselves. it's $21 a day each.
There are dozens of smaller, but no less luxurious houses, for four, at about $7 a day each. Enticingly low. But now here come the hidden charges: Car rental. About $2.50 a day each for four. (You'll definitely need a car. Most of the estate houses are plunk in the middle of plantations or overlooking some wild seascape far from town.)
The second hidden charge is food. About $2 a day per person-cooked by the cook. who comes with the house, served by the maid who comes with the house, set on tablecloths laundered by the laundress who comes with the house, and eaten on a flower-ringed terrace, landscaped by the gardener who comes with the house. (lf you're uneasy about handling all those servants, don't worry. They'll teach you.)
If you want to live the rich, full life without having a rich, full purse, come to Jamaica. You supply the lordly manner. And we'll supply the lordly manor.
For more on Jamaican cottages, cooks, and crowns, see your travel agent or Jamaica Tourist Board, in New York, Chicago or Miami.




広告シリーズ総索引


(1075)ベスト・セレクション(270)ジャマイカ(7)

   ・

はてなスターカウンター

今の★数累計です。


ジャマイカ観光委員会・広告シリーズ(7)


オーチョ・リオスで開かれるパーブー・シンさんの個展では
マンハッタンズの歌声やマティーニのサービスはありません。
「お母さん、失礼しますよ」
なんてこと。


飲み物一つをとってみても、ジャマイカではニューヨークのギャラリーのそれ、
とは違うのです。
絵をご覧になるとき、とても大きな違いとなります。マンハッタンズと
マティーニの接待は、比較的、寛大なこころもちにしてくれますが、ここでは、ホワイ
トラムパンチで手ごわい批判者にされますよ。(「2杯目には・・・」ジャマイカ
絵描き達曰く「お母さんのすることでさえ、メチャクチャに批判しちゃうよ。」)
他には、値段の違いです。パーブー・シンさんは、この島で一番有名な絵描きさんですが、
彼の神秘的な作品『新人類の孵化』(下段、左から二番目)はなんと400ドル。その
左の『海岸の二十世紀』は300ドル。原始彫刻家マリカ・レイノルズさんの逸品は60
ドルぐらいでお求めになれます。(カポの名で知られる彼は、独自のキリスト教的儀式集
会の牧師さんでもあります)
ヨーロッパから追放された芸術家、モンテゴベイ在住のレスジェンスキーさんや、ロン
グベイのデス・ヴェグニスさんは、ニューヨークやパリ流の値段ではなく、ジャマイカ
流の安値で作品が付値売されてれていてます。(ここで暮らすには、それほどお金がか
からないということもあるようですが。)
さあ、どうですか。この夏、島の北側に建てられた2寝室付のコテージで、海の絶景を
1ヶ月のあいだ、絵なんかを描きながらお2人で過ごされては。料理人、メイド、お2人
だけのため。人けの少ない入り江のビーチもお2人だけのため。お1人様約175ドル。
ジャマイカで絵を買ったり、描いたりなんて興味の無いあなた、いらしてください。あ
なたのお好きなように、街を彩ってみませんか。
絵描きやコテージ、夜の街についてのご質問は、最寄の旅行代理店か
ジャマイカ観光委員会をお訪ねください。


C/W 
A/D 
Foto 


"LIFE" 1964.05.29
翻訳 清水大介 在ボストン32年




At Parboo Singh's one man show
in Ocho Rios, those are not
Manhattans and Martinis they're
serving. But something called
"Rude To Your Mama."


Gallery showings in Jamaica are not like gallery showings in New York. For one thing, the drinks arc different. And that can make an enormous difference in the way you look at the paintings. Manhattans and Martinis make you relatively forgiving. But down here, the white rum punch turns you into a regular tiger of a critic. ("Two glasses," say Jamaican painters, "and a man would even criticize his own mother's work.")
Another point of difference is price. Parboo Singh is the most famous painter on the island. Yet his mystical "New Race Emerging" (bottom row, second from left) is only $400. To its left is his "Twentieth Century Littoral," $300. You can buy a major stone head from primitive sculptor Mallica Reynolds, for about $60. (Kapo, as he is known, is a Christian mystic and shepherd of his own congregation.)
Even the expatriate Europeans, like Leszczynski in Montego Bay, and Des Vignies out at Long Bay, sell their work for less in the Jamaican galleries than they could get in New York or Paris. (Perhaps because they need a lot less money to live on down here.)
So, for that matter, would you. During the summer, two could spend a month painting the spectacular seascapes on the north shore for about $175 each. Including a two-bedroom cottage, cook, maid, and sometimes even a swimming cove, private, for two.
Even if you don't want to buy a painting in Jamaica or paint a painting in Jamaica, come. You can always paint the town.
For more on painters, cottages and night life, see your travel agent or Jamaica Tourist Board, Dept. 4C, 630 Fifth Ave.,N.Y.C.




広告シリーズ総索引


(1074)ベスト・セレクション(269)ジャマイカ(6)

はてなスターカウンター

今の★数累計です。


ジャマイカ観光委員会・広告シリーズ(6)


最も正確に決まったロゴ・タイプかなあ。
こういうことって滅多にない。
あとは39年前だかに誠文堂新光社で出した
ブレーン別冊『繁栄を確約する広告代理店DDB』で
一度きりだった。


エキゾチックな香料植物と穀物から、
祭儀用のすばらしい
1杯を調合しました。
初心者向けではありません。


ジャマイカ生まれでも、ジャマイカになじみが薄くても、このレッド・ストライプを飲んで
気楽な気持になったほうがとくですね (このクールで泡立つベビー・フェイスでもその影に
は驚くほど効き目のあるお酒がひそんでいるのです)。レッド・ストライプはアメリカの
ビールと同量のアルコール分を含んでいるのにその味ときたら、冷たい泉の水のように薄口
なんです。
レッド・ストライプの味はのどかでも、名前が示すように、その裏にはひそんでいるものがあ
るのです。 レッド・ストライプとはジャマイカ方言で田舎のタフな警官隊のことで、その制
服からそう呼ばれているのです(山には古い諺もあります{レッド・ストライプに気をつけろ。
そろりそろりとお前に這い寄っていく」)。 どちらの意味でもあります。
ジャマイカ人がレッド・ストライプを供する儀式(昼餐、ディナー・パーティー、カクテル・
タイムなど)には、やはり島独特のものも供します。
その名前は、きたるベきものをずっとはっきり警告しています。「ディップ・アンド・フォール
・バック」という料理です(危険を冒すつもりで、すすってくださいという意味)。また同じ
種類に「強烈な印象」「有刺鉄線」「赤い悪魔」「めまい」などというお料理があります。
でもジャマイカの食物全部が警告を含んだ名前をもっているとは限りません。「豆ごはん」な
んて無邪気な名前でしょう。 でもこれはたまねぎ、にんにく、こしょう、ココナッツ、ソール
ト・ポークといった大火事を起しそうな材料をつかった料理です。
もしこのジャマイカのからいお料理を食ベることができなくなっても、ラムの炎がこの炎をし
ずめてくれます(ひとつの炎は他の炎で消すことができるという見解に立っているのです)。
ジャマイカでの料理の値段や夏期割引きについてもっとお知りになりたければ、旅行代理人
ジャマイカ観光委員会をお訪ねください。


C/W ロン・ローゼンフェルド Ron Rosenfeld
A/D ボブ・ゲイジ Bob Gage
Foto  エリオット・アーウィット Elliott Erwitt (?)
"LIFE" 1964.05.08




From exotic herbs and grains,
Jamaicans brew a wondrous potion
for ritual occasions.
They call it Red Stripe.
It is not for the uninitiated.


Unless you're a native Jamaican or, at the very least, a regular visitor to the island,
better go casy on the Red Stripe. (Behind that cool, bubbly baby face lurks an amazingly
potent brew.) Red Stripe contains as much alcohol as Amerian beers, yet, for some strange
reason, it tastes not much stronger than a glass of cold spring water.
Although Red Stripe has a deeptively mild taste, the name ought to give you some indica-
tion of what's to come. Red Stripe is Jamaican dialeet for the members of the tough local
constabulary, called Red Stripes because of their uniform. (Up in the mountains, there's
an old saying: "Watch out for de Red Stripes, mon. Dey creep up on you.") They mean both
kinds.
On the same ritual occasions (luncheons, dinner parties and cocktail hours) when Jamaicans
serve Red Stripe, they also serve another island specialty whose name is an even clearer
warning of what to expect: a dish called "Dip and Fall Back." (Dip at your own risk.)
On the same order, there's "Stamp and Go." And "Barbed Wire." And "Red Devil." And "Stand
and Rock."
But not all names of Jamaican food give fair warning. "Peas and Rice" sounds innocent.
But it's cooked in a conflagration of onion, garlic, pepper, coconut and salt pork.
If you can't take the hot Jamaican cooking, you can always cool the fires with the flames
of rum (on the old theory that one heat drivers out the other).
For more information about Jamaican potions, portions and low summer rates, see your travel
agent or Jamaica Tourist Board, Dept. 4A, 630 5th Ave., N.Y.C.




広告シリーズ総索引

(1073)ベスト・セレクション(268)ジャマイカ(5)

   ・

はてなスターカウンター

今の★数累計です。


ジャマイカ観光委員会・広告シリーズ(5)




DDBの3人のヴェテランのコピーライターが「ロンは名文家だ」とうらやましやましがった。


一人はサム・カッツ(男性)。毎金曜夕方スェーデンの恋人も元へ飛び、月曜朝ニューヨークへ出勤。
ロンをすっかり尊敬していたが。退社してストックホルムへ転職。


オーバックス・デパートのコピーをひとりで担当しつづけたジュディ・プロタスも
「ロンのように書たいわ。どう学べば、ああいう風に美しく韻がふめるの?」


最後はぼくの親代わりのロール・パーカーさん。「ジャマイカ、こんどうちのチームの担当になり、
女性コピーライターをあてたんだけど、ロンみたいに鋭く書けるか、心配」


ロンの眼はユニークで旅行者の視点がじつに巧みだ。
ところで今日のモデル、サム・カッツみたいだけど、失恋して流れついたのかな。




ジョン・ラーセンさんは、ジャマイカに住むたった1人のスウェーデン人で、
人混みが苦手です。
だから、一度に4人がやっと入れる広さのバーを建てました。
(うーん、でも可愛い娘ちゃんが来れば、
場所を作ってくれると思うがね。)


ジョン・ラーセンさんは、世捨て人というわけではありません。ただ単に、孤独を求め人里離れた所でゆっくり過ごしたいと、ジャマイカに来ただけです。そして、大勢の人に囲まれるなんてとんでもないと思っています。(ジョンにとって、2人でも多いのです。・・・ただ、彼も生計を立てなくはなりません。)
モンテゴ・ベイ市オレンジ・レインにあるジョンの小さなバーは、木と煉瓦でできており、暖炉があります。テンポの早いジャマイカナイトライフを満喫した後、静かに自分だけの時間に浸る、もってこいの場所です。
ここで、黙々とウイスキーを飲んでもよいし、または、もしお望みでしたら、軽い会話を楽しんでよい・・・六か国語のいずれかの言葉で。(ジョンは、スウェーデン語、フランス語、ノルウェー語、ドイツ語、英語、オランダ語を話します。)
ジョン・ラーセンさんの「小さな宿屋」には、リンボ・ダンサーやカリプソ・バンドもいなければ、火吹き芸人や曲芸師もいません。立派なメニューすらありません。ジョンは、スウェーデン訛の英語をしゃべりながら、「次の所につくまでお腹が持つちょうどいい塩梅の食事をだしてくれます」。しかも、6/6より高い食べ物は一つもありません。(時代がかったレジスタ−では、それより高い金額は、打てないのです。)
ジョンのバーは、イン(宿屋)と呼ばれていますが、宿泊するお部屋はありません。
ですが、もし、親密さ、温かさ、低価格、どの点においても、ジョンのバーに匹敵する小さなホテルに泊りたいと思われるなら、キングストン市の街を見下ろす山頂に張り付くように建つ「ストーニー・ヒル・ホテル」があります。
この一階建の小さな角張った建物は、素晴らしく奇抜で、驚きがいっぱい詰まっています。
そして、なかでも一番の驚きは、このホテルのオーナー、ラリー・ワースさんです。ニューヨーク出身の元振付師で同じく孤独を求めてここに来ました。夏の間、一泊10ドルでラリーと彼の妻イボンヌのホテルに滞在することができます。・・・朝夕の食事、バレエのレッスンと思いもよらなかった素敵な思い出がついています。
ジャマイカらしい自分だけの時間の過ごし方、ジャマイカならではの驚きに関する詳しい情報については、いつもご利用になられている旅行代理店またはジャマイカ観光協会にご相談ください。


C/W ロン・ローゼンフェルド Ron Rosenfeld
A/D ボブ・ゲイジ Bob Gage
Foto 


"LIFE" 1964.04.17
翻訳:木原夫人




John Larsen, Jamaica's solitary Swede, 
doesn't like crowds.
That's why he built a bar big enough
to hold only four at a time.
(He'll always make room for a pretty girl, thought.)


John Larsen is not quite a hermit. It's just that he came to Jamaica for solitude. And he's not about to surround himself with throngs of people. (With John, even two's a crowd --- but he's got to make a living.)
John's bricked, timbered and fireplaced little bar on Orange Lane in Montego Bay is a good place to retreat to when you've had enough of the boom-boom temp of Jamaica night life. Here, you can have your whisky in silence. Or, if you'd prefer, with some good conversation --- in any of six languages. (John speaks Swedish, French, Norwegian, German, English and Dutch.)
At John Larsen's Little Inn there are no limbo dancers, calypso bands, fire breathers or jugglers. There's not even a big menu. John will feed you "yust enough to get you to the next place." But nothing costs you more than 6/6. (His ancient cash register won't ring any higher.)
Although John's place is called an Inn, there are no overnight accommodations. But if you'd like to sleep in a small hotel that will match it in intimacy, warmth and low cost, there's the Stony Hill Hotel, pinioned to a mountaintop overlooking Kingston. This small, beautifully wacky structure is all levels, angles and surprises. And the biggest surprise of all is Larry Wirth, the owner. He's an ex-choreographer from New York who also came here for solitude. During the summer, you can stay with Larry and his wife Yvonne, for $10 a day --- including breakfast, dinner, ballet lessons and surprises.
For more on Jamaican solitude and surprises, talk to your travel agent or Jamaica Tourist Board, Dept.4B, 630 Fifth Ave., N.Y.C.




広告シリーズ総索引