創造と環境

コピーライター西尾忠久による1960年〜70年代アメリカ広告のアーカイブ

(1083)ベスト・セレクション(278)総索引 

温故知新。可以為師矣。古いことを研究してそこから新しい知識をひきだすくらいたでなければ、先生にはなれない。宮崎一定『現代語訳・論語岩波現代文庫




梅雨明け★土曜★日曜★海の日★ ――うれしい日がつづきます。
   ジャマイカ観光広告の掲載は、7月13日☆、14日★15日★16日★――と4連打。






広告シリーズ総索引

(1082)ベスト・セレクション(277)総索引 

   ・

はてなスターカウンター

今の★数累計です。


温故知新。可以為師矣。古いことを研究してそこから新しい知識をひきだすくらいでなければ、先生にはなれない。宮崎一定『現代語訳・論語岩波現代文庫


梅雨明け★土曜★日曜★海の日★ ――うれしい日がつづきます。
   ジャマイカ観光広告の掲載は、7月13日☆14日★15日★16日★――と4連打。


広告シリーズ総索引



(1081)ベスト・セレクション(276)総索引 

はてなスターカウンター

今の★数累計です。

いいなと感じたら、 タイトル[総索引]の右の[☆]の囲みをクリックして数でおもいを通わせてください。製作者の励みになります。有料のだといいな----なんて欲がましいことはいいません。ホント?


温故知新。可以為師矣。古いことを研究してそこから新しい知識をひきだすくらいでなければ、先生にはなれない。宮崎一定『現代語訳・論語岩波現代文庫


梅雨明け★土曜★日曜★海の日★ ――うれしい日がつづきます。
   ジャマイカ観光広告の掲載は、7月13日☆、、14日★15日★16日★――と4連打。











広告シリーズ総索引

(1080)ベスト・セレクション(275)総索引

  ・

はてなスターカウンター

今の★数累計です。

いいなと感じたら、 タイトル[総索引]の右の[☆]の囲みをクリックして数でおもいを通わせてください。製作者の励みになります。有料のだといいな----なんて欲がましいことはいいません。ホント? しかし、有料のがついたら、SNSの礼式にしたがって返礼にうかがいます。




梅雨明け★土曜★日曜★海の日★ ――うれしい日がつづきます。
   ジャマイカ観光広告の掲載は、7月13日☆、、14日★15日★16日★――と4連打。




温故知新。可以為師矣。古いことを研究してそこから新しい知識をひきだすくらいでなければ、先生にはなれない。宮崎一定『現代語訳・論語岩波現代文庫




広告シリーズ総索引

(1079)ベスト・セレクション(274)ジャマイカ(11)

   ・

はてなスターカウンター

今の★数累計です。


ジャマイカ観光委員会・広告シリーズ(11)


ニューヨーク取材からの帰路、メキシコに2週間ほど滞在して精神を解放した。
スペイン語が片言できると、スペインとメキシコは休まるし、失敗もする。
メキシコではグアナファート銀山の砦跡のホテル泊、朝食はフルーツの山盛り。
懐中が淋しかったのでコーヒーだけで我慢したあとで、テーブル上のものすべて
が朝食料金にふくまれていると知り切歯扼腕。
珍しい土地へ行ったらおめず臆せず訊き、試すことだ。



チョチョス、カラルー、
ポーポー、ネイスベリー、オタヘイト、
プランティンバナナ、バンレイシ、トゲバンレイシ、
タマリンドなどのフルーツはジャマイカでのご馳走です。
ホットドックを食べようと思ったらかなり手間取るかもしれません。


お腹を空かせて来てください。長旅でお疲れの方々にご馳走をご用意しております。夢にも見たことのない
ほどの佳肴のあれこれでリフレッシュしてください。希少なジャマイカ産のカキは海岸線沿いのマングロー
ブ林では「日常食」です(大さじ15杯か20杯のタバスコをかけてお召し上がりください。)
日常を抜け出し、中身ぎっしりの焼き海蟹もご用意しております。ベジタリアンには海辺に生息しているオカ
ガニもあります。旬の季節になると、夜は皆こぞって炬火を持ち蟹を採りに行きます(海陸混合の蟹肉にパン
粉を混ぜ、コショウとシャロットも一緒に甲羅に入れて焼いたなら……もう、たまりません)
また、サン・コチョ・スープというジャマイカの古くからの家庭料理はいかが? このスープの具は、鶏肉、牛
肉、トウモロコシ、豚肉、玉ねぎ、トマト、砂糖、サツマイモ、山芋、バナナ、グリンピースなど盛りだくさ
んです(このスープを飲み干したら家から飛び出し甘蔗刈りに行きたくなることでしょう。)
エスカベーシュド・フィッシュ(エスカベーシュとは遷移的という意味で、大魚も小魚も華麗に調理されること、
を指します。)や、ジャマイカ風・ミート・パティ(ジャマイカではこれがホットドックの代わりです。)、焼き
バナナも美味ですよ。焼きバナナはココナッツ・クリームやラム・アイスクリーム、プランティン・チーズケーキ
や、グァバ・プリンもセットにすれば、なお一層おいしく召し上がれます。
月明かりの下でそれらを口に入れたときはもう、疲れなんぞどこか飛んで行ってしまいます(大きなホテルの多
くは北海岸で夜宴を催すのです。)サンゴ礁に当たって跳ね返る波のさざめき、ジャマイカン・ラブソングの柔ら
かな音色、遠くから聞こえてくるルンバの響き、そして夕砂の向こうで静かに佇むウェイターの瞳に映る火炎スキ
ッピングの紅蓮(思わず溜め息。)
ホットドックなしのジャマイカ・ホテルでのパーティーについてもっと知りりたい方は、旅行代理店かジャマイカ
観光委員会までお問い合わせください。3N、五番街、630、NYC


C/W
A/D
Foto:
"The New Yorker" 1964.11.28
翻訳:東海大学 政治経済学部 経営学科 佐藤汰さん




In Jamaica, you can feast on chochos, callaloo, pawpaw, naseberries, otaheites, plantains, sweetsops, soursops and tamarinds. But you may have trouble finding a hot dog.


Send us your hungry. Your jaded. Your tired. And we will make them satisfied. And excited. And refreshed.
We will feed them dishes such as they have never dreamed of eating. Tiny Jamaican oysters that "grow on trees" in mangrove forests along the shore. (Scoop 15 or 20 to the spoonful and dip in peppered vinegar.)
We will feed them Stuffed Baked Crabs. No ordinary sea crabs these. But vegetarian land crabs that live in fields near the beach. In season, they come out at night and are hnnted by torchlight. (Mix crab meat with bread crumbs, pepper and scallions, then bake in the shell.)
We will feed them San Cocho, an old Jamaican field hand's dish. Chicken, beef, corn, pork, onions, tomatoes, sweet peppers, sweet potatoes, yams, plantains and sweet green corn. (When you finish this one, you'll want to run right out and cut cane, mon.)
We will feed them Escovitched Fish. (Escovitch, verb, transitive. To prepare Kingfish or Sprats in such a way as to make the hair stand up on the back of the eater's neck.)
We will feed them Jamaican Meat Patties (that's what we eat, instead of hot dogs).
We will feed them Baked Bananas with with Coconut Cream and Rum Ice Cream and Planters' Cheese Cake and Guava Pudding.
And we'll serve them this unjading food in a lovely moonlit setting. (Most of the big hotels on the North Shore hold night beach banquets.) There'll be the sound of the sea against the coral reef, guitars softly plicking through a Jamaican love song, a rhumba box bassily bumping in the background, and the fire skipping over the reflective faces of the waiters who are padding noiselessly across the cool evening sand. (Sigh.)
For more on Jamaican hotel beach parties without hot dogs, write your travel agent or Jamaica Tourist Board, Dept. 3N, 630 Fifth Ave., N.Y.C.

広告シリーズ総索引
The general index of advertising series


図版かタイトルをクリック
Click a picture or a title.


(1078)ベスト・セレクション(273)ジャマイカ(10)

   ・

はてなスターカウンター

今の★数累計です。


ジャマイカ観光委員会・広告シリーズ(10)


いまのこの時間、chuukyuu がうがいしているのは、南アルプスの氷塊に土佐のぽんかんシャーベットを溶かしたのを北アルプスの自然冷水で割った豪華な水です。
喉頭がん末期でこの6ヶ月間、1滴の水も酒も食物も喉をとおらなくなっているため、せめて、口中の味覚だけでもと、この1週間前から風味を山形のさくらんぼう味、吉兆の桃味、千疋屋ラズベリー味と深夜に創る風味にこだわっているわけ。豪華な風味は到来もの。
けっきょく、長年親しんだ自分で刻んだレモン味か麦茶味に戻るだけのことのようですが。
人生って----こんなことなんでしょうね。


ポート・ロイヤルって、スペイン時代の搾取の湊町だったってこと。



1692年に、邪悪な都市ポート・ロイヤルは海に捨てられました。
(彼女が犯した罪の報いでした)
爾来、私たちは社会生活から野蛮さを減らすようにしてきました。
(私たちはなんでも運任せでやってみるわけではありませんからね)


1692年6月7日、酔っ払いたちがどんちゃん騒ぎしている最中に、まさに突然、ポート・ロイヤルは海底へと消えてしまいました。「黄泉の冥界」へと。
略奪品、売春婦、船、倉庫や記録もすべて――
その後、地震も3回やってきました(爾来、牧師たちはこの都市に由々しき事態がくると予言していました。)
これ以上都市を失うわけにはいきません。ですからジャマイカに旅行の際はどうぞお気楽にいらして下さい。
ケイマナス競馬場で闇雲な賭博をしたり、スカのダンスホールで暁暗の4時まで狂ったように踊り続けたり、オリエントの波止場で絹製品の値切りに夢中になったり、酒屋で151度のジャマイカ・ラムを浴びるように飲むなど、はめをはずし過ぎるのはご法度です。もちろん、楽しむことも大事です。キングストンにあるジャマイカ学院では博物館のようにポート・ロイヤルの残骸を展示してあります。数百の遺物の中には、黄金の時計の記録なども含まれています。展示品の中には魚の胃の中から見つかったものもあります(これぞ虎の子)。
博物館を満喫した後は、ジャマイカ観光には欠かせないスポットが残っているので、そちらに移りましょう。
例えば、劇場。ジャマイカにはギルバート・サリバンなみの素晴らしい劇団がいくつもあります。毎年恒例のジャマイカン・パントマイム劇は愉快ですよ。
アウトドア派の方には登山がお勧めです。滝を見に行くのも、つんと甘く薫る甘蔗刈りに行くのもいいでしょう。
夜のジャングルに鳥の囀りを聴きに行くのも優雅ですね(このような気晴らしはかつて海賊たちが娯楽として行っていたことでもあり、多くの危険が伴いました。現在は安心して楽しめます)。

C/W ロナルド(ロン)・ローゼンフェルド Ronald(Ron) Rosenfeld
A/D ロバート(ボブ)・ゲイジ Robert(Bob) Gage
Foto 


"The New Yorker" 1964.11.14
翻訳:東海大学 政治経済学部 経営学科 佐藤汰さん




In 1692, the wicked city of Port Royal was cast into the sea.
("As retribution for her sins.")
Since then, we've kept our social life a little less wild. (We're not taking any chances.)


In the midst of a bacchanalian revel on June 7, 1692, the "golden Hades" known as Port Royal disappeared quite suddenly into the sea. With all its pirate booty, bawds, ships, storehouses and wrinen records.
Three tremors. And it was gone. (Those reverend ministers who had predicted no good for the city smiled, knowingly.)
We can't afford to lose any more cities. So please, when you come to Jamaica, take it easy. Don't spend all your time in wild abandon --- gambling recklessly at Caymanas racetrack, dancing the frantic Ska till 4 o'clock in the morning, bargaining feverishly for the sinuous silks of the Orient along the quays, drinking the fierce 151 proof Jamaican rum in the wine shops. Spend some of your time doing uplifting things, too. Like visiting our museum. At the Jamaican Institute in Kingston you can see pieces of Port Royal: a few hundred artifacts, including the golden watch photographed above. Also on display is a packet of ship's papers found in the belly of a fish. (Mon, that's culture.)
When you run out of museum, there are a few other things you can do in Jamaica without getting us all tossed into the sea again. Theatre, for example. There are some marvelous little theatre groups, and a Gilbert and SulliVan company. Plus an annual Jamaican pantomime.
If you like your uplifting activities to be outdoors, you can climb a mountain. Or a waterfall. Or breathe the pungently sweet scent of a field of freshly cut sugar cane. Or listen to the chirps, cheeps, whistles and pipings of a Jamaican jungle night. (This kind of diversion may not be as much fun as the things vacationing pirates used to do here. But It's a lot safer.)
For more on Jamaica's sunken cities and raised social life, see your travel agent or Jamaica Tourist Board, Dept. 2N, 630 Fifth Ave., New York City.




広告シリーズ総索引

(1077)ベスト・セレクション(272)ジャマイカ(9)

はてなスターカウンター

今の★数累計です。


ジャマイカ観光委員会・広告シリーズ(9)


7月1日にあげた作品(1963.12.21)のあと、年が変わってからは4点がライフ誌に掲載されました。

掲載号とGoogleアーカイブのリンクを貼っておきます。
LIFEの作品は、追って日本語訳とともに公開する予定です。


"LIFE" 1964.04.17
"LIFE" 1964.05.08
"LIFE" 1964.05.29
"LIFE" 1964.06.19


その後64年11月になり、改めてニューヨーカー誌で始まったのが今日の作品です。



ジャングルを拓き、
生い茂った緑の丘を抜け、
1輌列車でしか行けない所へお連れします。
終点のラム酒蒸留工場では
無料サンプルがお飲みいただけます。
「わ〜お」盛りだくさん。


この1輌列車は特別客車です。車上パーティーでは食べ放題、飲み放題、カリプソのセッション
だって自由。ガイド付き遊山の旅。
最初の停車駅はモンテゴ越えの高さのある、風を感じる陵丘。
ここでは海賊映画に入りこんだような気分になります(水平線にスループ型帆船が見えても驚か
ないで下さい。映画みたいに砲撃なんてしてきませんから。)
ここから列車はいくつかの雄大な渓谷沿いを走り、道なき道のような線路を抜ければ生命力溢れ
たジャングルに戻ってきます。初めは気味が悪いかもしれませんが、一度入ってしまえば巨大な
シダやクワズイモなどの植物の緑に囲まれます。取っちゃいけませんけどね。
より奥に進むと、バスに乗り換えてガタンガタンと進みます。停車地は閑寂とした山村です。
この村では衣服の縫製スピードが自慢で、香港の西部地区での稼ぎ手となっています。
普段は他の国(香港東部を除く)で、このできたてほやほやの衣服が手に入ります。
この旅では、帰り路の列車で針子さんが丁寧に包装された衣服を持ってきてくれます。
この配達にかかるお金は6.5ドル。風流で小洒落た柄の布地は1ヤード(約90cm)あたり1ドル。
あなたが織物選びに耽っている間に、列車内のバーマンは「ごろ寝の僕を捕まえて」というラム・
パンチを仕込んでいます。この名前の由縁はジャマイカ島7つの経路を周遊することでお分かりに
なるでしょう。カリプソを楽しみながら見る茅葺屋根の陰はまるで世界一のかぶり笠のようです。
ラム酒が無くならないかなんて心配ご無用。終点はアップルトンのラム酒蒸留工場ですから。工場
の中に入り、ラム酒を一口……もう一口……さらに一口……
十分過ぎるほど楽しめます。モンテゴ・ベイを下るころにはたくさんの「わ〜お」でお腹いっぱいの
ことでしょう。
列車について、ジャングルについて、お部屋について、ラム酒について何か少しでも気になったら
旅行代理店かジャマイカ観光委員会へお問い合わせください。2A 五番街 630、N.Y.C.


C/W ロン・ローゼンフェルド Ron Rosenfeld
A/D ボブ・ゲイジ Bob Gage
Foto:
"The NewYorker 1964.11.07
翻訳:東海大学 政治経済学部 経営学科 佐藤汰さん




Take this little one-car train
through the wild green hills
where no car can go. It's the
civilized way to see the jungle.
Last stop: a rum distillery.
Free samples. Whooo-whooo.


This little train is all club-car. It's also a party-on-wheels, a guided tour, a shopping spree,
a picnic trip and a freewheeling calypso session.
First stop is high on a windy hill above Montego, for the kind of view they put into pirate movies.
(Don't be surprised if you see a pirate sloop slipping over the horizon. Where do you think they
shoot those movies?)
From here on, the train edges along some grand canyons, then seems to cut its own right-of-way thr-
ough genuine bring-'em-back-alive jungle. This is spooky at first, plunging through giant ferns and
elephant-ear leaves, but you get used to it.
Deeper inland, the coach rumbles to a halt in a quiet mountain village. The village is called Catad-
upa, but its instant-dress-making talents could earn it the title of Hong Kong West.
Where else in the world (except in Hong Kong East) could you pick your fabric, be measured for a
shift, and have the finished dress a few hours later? Your seamstress delivers it to the train,
neatly parceled, on the return trip. All you have to deliver is $6.50 for the needle-work and $1-
a-yard for the best of the tastefully splashy prints.
While you've been out poring over fabrics, the train's barman has been pouring a batch of his
"Catch-Me-Nappin" rum punch. This is followed by a seven-course Jamaican picnic-cum-calypso,
in the shade of a thatched house that looks like the world's biggest coolie hat.
If you're worrying about the rum supply, don't. Last stop is the Appleton Rum Distillery, where
you can go through the plant, and have a sip ... and another sip ... and another. Rum enough,
in fact, to send you whooo-whoooing back down the track all the way to MontegoBay.
For more about trains, jungles, rooms and rums, see your travel agent. Or contact Jamaica
Tourist Board, Dept. IN, 630 Fifth Avenue, New York City.




広告シリーズ総索引


図版かタイトルをクリック
Click a picture or a title.