(227)[ビートルの広告](128)
「きれいごと」という日本語---いささか揶揄的に使います。
立候補者が声高に「きれいごと」を吐いた裏には買収、汚職、脱税、恐喝、公費のばらまき、党利党略、私利私欲---などなどを隠すための意図がないとはいえません。
「きれいごと」を並べた企画書も、欠陥を糊塗している場合がありましょう。
「きれいごと」を誇大に述べている広告にも---。
選挙が近づいたようですね。
どちらに票を投じますか?
子供にキスし、愛敬をふりまく選挙候補者---そう、選挙パレードほど見ていておもしろいものはありませんね。
上の候補者をごらんください。
彼は国民の税金を有効に使うと公約しています。
しかし、その選挙費用の使いぶりはどうでしょう?
車はしゃれたコンバーチブル。
本物の革張りシートがまばゆいばかりの車です。エンジンは425馬力。
そして値段はコンバーチブルの中でも最高のお値段。
では彼の対立候補は?
彼も国民の税金を有効に使うと公約しています。
では被の選挙費用の便いぶりはどうでしょう?
車はフォルクスワーゲンのコンバーチブル。手動式の幌が泣かせます。
この車には4回までの無料診断サービスのほかに24ヶ月または38,600kmの保証がついています。
おまけに値段はコンバーチブルの中でも最低。
どうやら今年は、なかなか珍しい得がたい政治家が発見できそうですね。
選挙前から公約を守るという政治家を。
Which man would you vote for?
Ah yes, what could be more dazzling than watching the candidates parade about, kissing babies and flashing winning smiles.
Consider the man in the top picture.
He promises to spend your tax dollars wisely.
But see how he spends his campaign dollars.
On a very fancy convertible.
Resplendent with genuine leather seats. A big 425-horsepower engine.
And a price tag that makes it one of this most expensive convertibles you can buy.
Now consider his opponent.
He promises to spend your tax dollars wisely.
But see how he spends his campaign dollars.
On a Volkswagen Convertible.
Resplendent with a hand-fitted top.
A warranty and four free diagnostic check-up that cover you for 24 montbs or 24,000 miles.
And a price tag that makes it one of the least expensive convertibles you can buy.
So maybe this year you'll find a politician who'll do what few politicians ever do:
Keep his promises before he's elected.
上の広告は、アートディレクションをロイ・グレイス氏が、コピーをジョン・ノブル氏が書きました。
TV-CM(30秒)もあることを畏友・金子秀之さんに教わり、YouTube する許しを得ました。金子さんは生前のグレイス氏と親交があり、氏から贈られたのです。
【参考】
グレイス氏とノブル氏の発言は、この2月5日にも掲示しましたが---、
ジョン・ノブル氏とロイ・グレイス氏、チーム・プレイを語る
(1.2.3)