(445)[ニューヨーカー・アーカイブ]によるシーヴァス・リーガルのシリーズ(11)
・
これだけの広告の切れっぱしが集められるということは、当時、スコッチというか、ウィスキーが「ライト」な時代に入っていたということでしょう。
そのころ、酒をあまりたしなまなかったので、このシーヴァスの広告やカルバートを担当したローゼンフェルド氏を取材するまで、気がつかなかったことを覚えています。
『ニューヨーカー』誌の読者層より一段落ちる---というより、より広い読者層を持つ『ライフ』誌などに掲載されていたブレンデッド、カルバートの広告、紹介したかなあ。
あ、やってました。
http://d.hatena.ne.jp/chuukyuu/20090905/1252090339
ジェリー・デ・ラ・フェミナ氏『広告界の殺し屋たち』の項ででした。
まあ、まあ、紳士諸君。
私たちの誰かが
うそを言っているんでしょうから。
それとも、皆なが皆な本気なのかも。
きっとどのスコッチ・メーカーも「軽い」というのをそれぞれ異った意味で使っているんでしょう。
そんな言葉なのです。
少なくとも私たちの黒い霧だけは晴らしておきましょう。
私たちの「軽い」というのは、口当りの良いことです。
口当りの良さとはどんな意味なのか知るには、お近くのバーへ行き、いつものスコッチをストレートで飲ってください。
それから一滴一滴12年の間熟成されたシーヴァス・リーガルを同じように飲ってください。
きっと違いがわかるはず。
(それにはシーヴァスの年齢が大きく関係しています。
それから私たちがつかっているグレンリベットの第一級ウイスキーも。)
私たちはシーヴァス・リーガルは口当りがよいと言いました。
でもどんな風に表現されようと自由です。
軽い、芳醇、まろやか、ソフト、やさしい、あるいはただうまいとでも。
1964.05.09 The New Yorker
Come, come, Gentlemen.
One of us
has to be kidding.
And then again, maybe not.
Maybe every Scotch-maker uses "light" in a different sence.
It's that kind of word.
Let us at least lighten our own darkness.
What we mean by "lightness" is smoothness.
To discover what we mean by smoothness, go to your local bar, order a shot of your regular Scotch, and sip.
Then follow the same procedure with a glass of Chivas Regal, every drop of which is aged 12 years.
You'll detect a difference.
(The age of Chivas has a lot to do with it. So have the prize Glenlivet whiskies we use.
We say Chivas Rigal is smoother.
But please feel free to call it lighter, mellower,
rounder, softer, gentler, or just plain better.
[ニューヨーカーをアーカイブ]によるシーヴァス・リーガル・シリーズ(総索引)←クリック
[ニューヨーカー・アーカイブ]によるソニーTV・シリーズ(総索引)←クリック
[ニューヨーカー・アーカイブ]によるフランス政府観光局シリーズ(総索引)←クリック
[ニューヨーカー・アーカイブ]を基にエイビス・レンタカー・シリーズ(総索引)←クリック
[ニョーヨーカー・アーカイブ]によるVWビートル・シリーズ(総索引) ←クリック
Ads Series for Chivas Regal on [New Yorker's Archives](An index) ←click
Ads Series for Sony TV on [New Yorker's Archives](An index) ←click
Ads Series for Avis Rent a car on [New Yorker's Archives](総索引)←click
Ads Series for VW beetle on[New Yorker's Archives](An index)←click