創造と環境

コピーライター西尾忠久による1960年〜70年代アメリカ広告のアーカイブ

(299)フランス政府観光局の広告(8)

[ニューヨーク・アーカイブ]を参照


いささか古い---といっても、紹介しているシリーズと同年代のものですが。
資料庫の片隅から『広告美術』誌(第49号 1965.08.31 オリコミ社 右は表紙)がでてきました。
観光広告の特集号で、ぼくも「ツーリズム・マーケットへの理解」と題して20ページ寄稿していました。あいかわらずの若書きで冷や汗ものですが、これも一時代の記録ということで採録を試みます。前段はこのつづきに、後段は作品紹介のあとに---そして続きは後日ということに。



ツーリズム・マーケット
ツーリズム・マーケット(tourism market)を、なんと訳したらよいのでしょう---観光市場、あるいは旅行市場---でもぴったりきません。いっそ、そのままツーリズム・マーケットとしておきましょう。このツーリズム・マーケットとは、ビジネスのためであると、観光のためであるとを問わず、旅行客がもたらすマーケットを指します。また、このマーケットを対象とする広告主には、自国の風景や史跡や歴史や人情、花や動物から空気、太陽光までのありとあらゆるものを売り物とする各国政府の担当機関をはじめとし、航空・船・鉄道・バス・ホテルから旅行案内業者・映画会社・出版社までがあります。



           □     


5年経ったら、もう見られません。



ヨーロッパでは、まだ手つかずで、洗練されてなく、雰囲気たっぷりのまま残されている場所は数少なくなっています。フィニステールはその数少ない一つに数えられています。フランスのこの小さな断片はブルターニュの先端にあります。ここでは、婦人は正装するとき必ず白いかぶりものをつけます。高くそびえるウェディング・ケーキのような帽子で、のりでコチコチにしてあるので、強い潮風にもびくともしません。ここでは全世界がフレンチ・ブルーをしています。海も、空も、カフェも、入江も、帽子と作業服の漁夫たちも。

ここでは、漁村は漁村として存在しています。洗練された観光地ではありません。筋骨たくましい漁夫たちと仲良く朝食のペルノーをチビチビやることもできます。

まぐろのせり売りをブルターニュ語で聞くことができます。世界でもっとも面白い言葉です。小あじなブロンのカキで晩さんを摂り、ムスカデ・ワインをのんびりとあけたり、レースの手袋と木靴の買物をし、白いおもちゃのような家が点在する町をぶらつくことができます。泡立つ海で泳ぎ、巨大な岩の上でいわし網のように躰を干すことができます。本当のフランス人とその家族を知ることができます。ほんのわずかなお金であなたの人生の真実のひとときを持つことができるのです。

フィニステールはフランスのもっともエレガントな観光ホテルや興奮を呼ぶカジノやビキニのぶらつく海岸からほんの少しはずれたところにあります。パリからほんの短いドライブか列車の旅で行けるところです。フィニステールは、きっと人びとにみつかり、変えられてしまいます。ですから、もしあなたが原始的なものや冒険に飢えているのなら---いまのうちです。

A/D Bill Taubin
C/W Marry Wells
Foto Elliot Werwitt

"The NEWYORKER" 1961.03.11



Five years from now it won't be the same.



One of the few remaining spots in Europe that is still un touched, unsophisticated and rich with atmosphere is Finistere,.

You'll find this little piece of France at the top Brittany. Here, a lady isn't dressed without her white lace coiffe---a towering wedding cake of a hat that's so thoroughly starched it can even face a sea gale, unbowed. Here, the whole bword worjd looks French blue: the sea, the sky, the cafes, the tuna fleet, even the fishermen in their caps and blouse.
Here, a fishing village is still a fishing village--- not a chic resort. You can meet the fleet at seven and sip Pernod for break-fast with the friendly, muscled fishermen. You can hear them auction off the tuna in Breton, the most amusing language on earth. You can dine on delicate Belon oysters, idle over a bottle of Muscadet, shop for lace gloves or wooden shoes, and amble through towns dotted with white-washed doll houses. You can swim in foaming sea, then dry, like a sardine net, on the gigantic rocks. You can get to know the real Frenchman and his family. You can have the time of your life---for a sou.
Finistere is just up the coast from some of France's most elegant resort hotels, exciting casinos and bikini beaches. And it's just a short, picturesque drive or train trip northwest from Paris. Finistere is bound to be discovered, bound to change. So if you hunger for originals, for adventure---go now.


           □     




1962年4月27日号の『プリンターズ・インク』誌は(ツーリズム・マーケティングのための大仕事)と題して、このツーリズム・マーケットに関する特別報告を行なっています。
その大意は、"米国のマーケティング・メンは、ツーリズム・マーケットのほんとうの大きさにようやく気がつきはじめている。
長い間、彼らは旅行をしているアメリカ人のパーセンテージだけに躍起となっていて、説得次第では、旅行をする人びとの莫大なパーセンテージのことを忘れている" "いまや、広い範囲にわたる広告とマーケテイングが、旅行事業の全貌を明らかにしている"と、その移りかわりを考察しています。(次回につづく)

                                                                                                                                                • -

[ニューヨーカー・アーカイブ]によるソニーTV・シリーズ(総索引)←クリック
[ニューヨーカー・アーカイブ]によるフランス政府観光局シリーズ(総索引)←クリック
[ニューヨーカーをアーカイブ]によるシーヴァス・リーガル・シリーズ総索引)←クリック
[ニューヨーカー・アーカイブ]を基にエイビス・レンタカー・シリーズ(総索引)←クリック
[ニョーヨーカー・アーカイブ]によるVWビートル・シリーズ(総索引) ←クリック



Ads Series for Sony TV on [New Yorker's Archives](An index) ←click
Ads Series for Chivas Regal on [New Yorker's Archives](An index) ←click
Ads Series for Avis Rent a car on [New Yorker's Archives](An index)←click
Ads Series for VW beetle on[New Yorker's Archives](An index)←click